Everything.kz

TOP 10 MOST CONFUSING WORDS

TOP 10 MOST CONFUSING WORDS

Is Covid Pandemic Over?

TOP 10 MOST CONFUSING WORDS Есть в английском языке некоторые хитрые слова и выражения, которые умудряются путать не только учащиеся, но и сами носители. Мы постарались выбрать самые распространенные из них на наш взгляд и хотим помочь вам разобраться с ними. Amount vs Number Возможно, вам известно, что оба слова можно перевести как «количество», но в английском языке между ними существует кардинальное различие. Amount мы можем, употреблять с uncountables, т. е. неисчисляемыми понятиями, например money, sugar, snow, etc. Number, наоборот, употребляется с countables, с теми вещами, которые можно посчитать, например apples, ideas, people. Cравните: I spent a considerable amount of time preparing for the exam. – Я потратил большое количество времени, готовясь к экзамену. I received a good number of phone calls from people who had seen my ad. – Я получил большое количество телефонных звонков от людей, которые видели мое объявление. FUN vs FUNNY На самом деле, многие мои ученики делают ошибки такого плана: I was at the funny party yesterday. И что же было такого смешного на той вечеринке: может, там было много клоунов? Ах нет, вы были не на смешной вечеринке, а на очень веселой. Это всё же две большие разницы, и в таком случае вы можете сказать что-то вроде: I had so much fun at the party yesterday! Запоминаем: Funny – это прилагательное, означает «смешной», «такой, что заставляет вас смеяться», например, a joke (шутка) может быть funny. Fun – может быть прилагательным и переводиться как «веселый», «захватывающий»; синоним этого слова – exciting. Taкжe fun может употребляться как существительное – «занятие, которое вам нравится». Существует множество выражений с fun, угадать значения которых несложно: To have fun – «веселиться», «развлекаться», join the fun – «присоединиться к веселому занятию», harmless fun – «безобидное развлечение». ADOPT/ADAPT/ADEPT Несмотря на похожесть, это абсолютно разные слова. To adopt и to adapt – глаголы, аdept – прилагательное (или существительное). Дальше – еще интереснее. To adapt [ə'dæpt] – to gradually change your behaviour and attitudes in order to be successful in a new situation or to change something to make it suitable for a different purpose. Именно это слово похоже на русский эквивалент и переводится как «адаптировать(ся)», «приспосабливать(ся)»: When I was 10, we moved to another city and I found it quite difficult to adapt to a new school. – Когда мне было 10, мы переехали в другой город, и мне было трудно привыкнуть к новой школе. I decided to adapt this recipe a little as I know that you hate avocado. – Я решил немного изменить этот рецепт, потому что знаю, что ты ненавидишь авокадо. To adopt [ə'dɔpt] – to start dealing with something. Перевод – «применять». Второе значение: to become a legal parent of someone else’s child. Перевод – «усыновлять», «удочерять». A new law on higher education was adopted yesterday. – Новый закон о высшем образовании был принят вчера. Mark has known that he is an adopted child since young age. – Марк с детства знал, что его усыновили. Adept [ə'dept] – good at something that needs care and skill. Перевод – «знающий», «опытный», «сведущий». I am afraid most politicians are adept liars. – Боюсь, что большинство политиков – искусные лжецы. That fish is adept at hiding on the seabed. – Та рыба умеет хорошо прятаться на дне моря. Prospective vs Perspective Эти слова также относятся к разным частям речи prospective – прилагательное, perspective – существительное. Prospective – possible or likely to happen. Перевод – «будущий», «ожидаемый», «предполагаемый». As a prospective doctor he should do a lot of studying. – Как будущий врач, он должен много учиться. Perspective – view on something or method of drawing. Следует переводить как «точка зрения», «мировоззрение» или «перспектива». Здесь следует отметить, что «перспективный» в значении «многообещающий», это обычно promising or having good prospects. Working abroad gives you a whole new perspective. – Работа за рубежом дает совершенно новый взгляд на жизнь. He is a very promising young man. – Он многообещающий молодой человек. ULTIMATE vs PENULTIMATE Ultimate – something that happens at the end or something that is of greatest importance. Перевод – «последний», «предельный», «основной», «главный». They claimed that their ultimate goal was peace in the whole world. – Они утверждали, что их основной целью был мир во всем мире. Penultimate – not the last but immediately before the last, the last but one. Перевод – «предпоследний». I’ve almost finished this book. I am reading the penultimate chapter. – Я почти закончила читать эту книгу. Я на предпоследней главе сейчас. ON TIME vs IN TIME В данном случае совсем не безразлично, какой предлог употребить. Также нужно быть внимательным, поскольку в русском языке оба слова можно перевести как «вовремя», тем не менее, нужно учитывать некоторые нюансы. On time – at the correct time or the time that was arranged. Перевод – «вовремя», «в точно назначенное время». Professor Smith is a great teacher but his lectures never start on time. – Профессор Смит – замечательный учитель, но его лекции никогда не начинаются вовремя. In time – with enough time to spare; before the last moment. Перевод – «вовремя» в значении «заблаговременно» или «своевременно, даже немного заранее». Some of my friends are visiting tonight so I need to come in time to cook dinner. – Некоторые мои друзья приедут навестить меня, так что мне надо приехать пораньше, чтобы приготовить ужин. HEROIN vs HEROINE Heroin – a powerful illegal drug, т. е. «героин». Requiem for a dream is a film about heroin addicts. – «Реквием по мечте» – это фильм о наркоманах. Heroine – a woman who is admired for doing something extremely brave, т. е. «героиня». Также героиня книги, фильма и т. д. I always admired Jane Austen’s heroines. – Я всегда восхищался героинями книг Джейн Остин. CARELESS vs CAREFREE Слова внешне очень похожи, но они имеют совсем разное значение. Careless – not paying enough attention to what you are doing, so that you make mistakes, damage things / opposite to careful. Перевод – «небрежный», «невнимательный», Tim is so careless with his keys – he is always losing them! – Тим такой невнимательный со своими ключами! Он их постоянно теряет. Carefree – having no worries or problems. Перевод – «беззаботный», «ничем не обремененный». Не всегда имеет положительную характеристику, иногда словом carefree могут назвать человека, который вообще не берет на себя никакие обязанности и заботы. What I really like about holidays is being carefree. – Что мне действительно нравится в отпуске, это отсутствие забот. LIE vs lAY Глагол lie имеет два значения: To lie (lie – lay – lain present participle lying, third person singular lies) – to be in a position in which your body is flat on the floor, on a bed etc, т. е. «лежать». He was lying on the sofa dreaming about his holiday. – Он лежал на диване, мечтая о своем отпуске. To lie (lie – lied – lied, present participle lying, third person singular lies) – to deliberately tell someone something that is not true, т. е. «лгать». Don’t lie to me! I know when you are lying! – Не ври мне! Я знаю, когда ты врешь! Кроме этого, есть еще слово lay. To lay (lay – laid – laid present participle laying third person singular lays) – to put someone or something down carefully into a flat position (положить) или to put the cloth, plates, knives, forks etc on a table, ready for a meal (накрывать на стол). Nancy was cooking dinner, while Sam was laying the table. – Нэнси готовила ужин, пока Сэм накрывал на стол. He laid his hand on my shoulder and told me not to worry. – Он положил свою руку мне на плечо и сказал мне не беспокоиться. ✔У нас ещё много интересного и полезного! 👍 👉 Заходи и подписывайся! ⤵ ⏩ I love English #английский #english #englishclasses #englishlessons #английскийязык #урокианглийского #учитьанглийский
Эта статья была автоматически добавлена из сообщества I love English: английский язык с умом!